En una ciudad tan globalizada como Night City las barreras del idioma de Cyberpunk 2077 ya no son un problema, pero sí una excusa perfecta para la inmersión.
La importancia del idioma en Cyberpunk 2077. Aprovechando el lanzamiento de la expansión Phantom Liberty, estos días he decidido retomar Cyberpunk 2077 empezando una partida nueva para disfrutar de la experiencia que tuvo que ser el juego en su lanzamiento. Y es que, a pesar de haber salido completamente roto, de haber tenido mil promesas incumplidas y resultar ser un juego bueno pero sin alardes, el estudio polaco CD Projekt ha trabajado incansablemente para arreglar aquel desastre y brindarnos una obra a la altura de lo esperado.
Y vaya si lo han hecho. Volver a jugar a Cyberpunk 2077 en 2024 está siendo una experiencia más que agradable. Es cierto que el juego sigue sin ser aquello que se prometió, pero desde luego ahora estamos ante un gran juego que, aunque las comparaciones son odiosas, le pinta la cara a Starfield sin inmutarse.
No obstante, lo que sin duda hace de Cyberpunk 2077 una obra mayúscula es la inmersión que produce pasear y vivir la ciudad en la que se desarrolla: Night City. Una ciudad que, como su propio nombre indica, nunca duerme y tiene más vida de noche que de día.
Por supuesto, las luces de neón, las diferentes bandas con sus muy características vestimentas, los coches e incluso cualquier transeúnte dota a la ciudad de una vida que pocas veces se ve en un videojuego. Además, una vida tan futurista como real, pues el universo que pintan en este videojuego parece no distar tanto de una realidad más cercana que lejana.
Pero, sin lugar a dudas, el detalle que me hace sentir que realmente estoy en una ciudad vive es el idioma de Cyberpunk 2077. Night City es una macro urbe que se sitúa en California, Estados Unidos. Si tomamos de referencia otros juegos que se ambientan en esta zona, es fácil supone que dos idiomas predominarán: el inglés y el castellano, ergo serán dos idiomas que escuchemos con relativa frecuencia.
Por supuesto, al jugar en español, el inglés se suprime, pero aquí viene el primer gran detalle y mimo de Cyberpunk 2077: los acentos. Durante nuestra aventura por la nocturna ciudad nos toparemos con muchos personajes de ascendencia latina y, como tal, éstos nos hablarán con un marcado acento. En este primer punto es dónde veremos la globalidad de la ciudad que pisamos y la riqueza de culturas que acoge.
No obstante, hay algo que para mí demuestra lo fino que puede hilar CD Projekt cuando se lo propone. Como es lógico, también nos encontraremos ciudadanos, meros NPC, que serán de ascendencia distinta a la latina o anglosajona, y mantendrán su idioma. Así pues, escucharemos a personajes hablar en perfecto japonés o ruso, sin que sus voces se hayan visto dobladas.
Cyberpunk 2077 aprovecha la tecnología del mundo en el que se basa para darle un girito a esto. En lugar de traducir las voces, el juego traduce el bocadillo de diálogo que aparece sobre la cabeza de estos personajes. Pero no se limita a poner en castellano el cuadro de texto, sino que podemos ver cómo el software que nuestro personaje lleva implementado traduce directamente los caracteres del idioma que hablan. Es decir, cuando el personaje comienza a hablar, habrá unos instantes en que veamos en el bocadillo de diálogo lo que está diciendo, pero en japonés, chino o ruso para, casi de manera automática, traducirse en nuestro idioma.
De esta forma, Cyberpunk 2077 da un golpe en la mesa mostrando con una simple mecánica que saben hacer mundos realistas e inmersivos, pues no es difícil imaginar una tecnología similar en el futuro dado que, en la actualidad, tenemos cosas parecidas. Pudiendo haber optado por lo fácil que es redoblar esas voces para que el jugador no tenga que leer, optaron por hacer del mundo un poco más acorde con la realidad que presentan haciendo que esos personajes sigan hablando en su idioma, pero facilitando al jugador una forma de entenderlos. Es más, en cierto texto del juego se menciona que esa tecnología ha hecho que ya nadie quiera aprender nuevos idiomas, pues la comunicación entre personajes de distintas lenguas es posible y fluida gracias al nuevo software.
La problemática del idioma es algo transversal en muchos juegos. Sin ir más lejos, hace unos días os hablaba de Metal Gear Solid 3: Snake Eater y cómo un simple detalle dice más del personaje que una amplia exposición de sentimientos a través del códec. Ese mismo juego transcurre en Rusia, por lo que el idioma principal debería ser el ruso en lugar del inglés, pero no es así. De hecho, en los primeros compases de la historia, cuando Snake conoce a Sokolov, este le dice que su ruso es perfecto para ser americano, algo que escuchamos en un inmaculado inglés. Lo mismo ocurre con Volgin, Ocelot, Granin y demás personajes que aparecen en pantalla. Sin duda, Metal Gear Solid 3 hubiese sido más inmersivo con personajes hablando en la lengua que se supone que hablan, y no en el inglés por defecto.
He escrito dos libros con mis desgracias. Soy sociólogo y redactor a tiempo parcial. Miyazaki y Kojima os como los huevos. También soy un borrachuzo.